κ ό σ μ ο ς ε ξ π ρ έ ς
λιώνοντας οι πόλοι που ορίζουν τον κόσμο μας
οι λέξεις που αψήφησαν την επικοινωνία και κάηκαν
οι χορευτικές κινήσεις του άνεμου στις αναρίθμητες καρποφόρες αναμετρήσεις
των εννοιών μέσα από δάσος ξερών και μαύρων συνθέσεων στάχτη
σ’ένα έδαφος ξερό και άνυδρο σταχτί
σ’ένα ανάχωμα πλημμύρας χαλάσματα
πέτρα στην πέτρα κι έρημες λέξεις καπνός
ανάγνωσμα τρέλας και φρίκης
το μπλε, το πράσινο, το λουλούδι της ερείκης
αποκαλύπτοντας
κοιτώντας την ερείκη
θαύμα
σε εγρήγορση
κατακαίοντας η φωτιά σε επίθεση κόλαση
από άλλο κόσμο μαύρο τοπίο
περικυκλωμένος από αδηφάγες φλόγες που χορεύουν και με προσκαλούν
χάος να φύγεις
αντίστροφη μέτρηση
χωρίς ανάσα
καταστροφή
καπνός για που;
σκέπασε τον ορίζοντα κι εσένα κάρβουνο
η έρημος αγκαλιάζει το κενό κι απλώνει τα σιωπηλά πλοκάμια της
από τα έγκατα το έμπυρο μάγμα βράζει έτοιμο να δείξει το πρόσωπό του
το κόσμος εξπρές αναχωρεί
για να βρουν οι λέξεις μέσα του
το μπλε ,το πράσινο και το λουλούδι της ερείκης
Κωστής Τριανταφύλλου
Ιος,Κυκλάδες,Αύγουστος 2007
m o n d e e x p r e s
les pôles qui délimitent notre monde en train de fondre
les mots qui méprisèrent la communication et brûlèrent
les mouvements dansants du vent sur les innombrables confrontations fécondes
des idées dans une forêt de structures sèches et noires cendre
sur un terrain desséché et déshydraté gris cendré
sur une digue submergée débris
pierre dans la pierre et mots inhabités fumée
décryptage de la folie et de l’horreur
le bleu, le vert, la fleur de la bruyère
en découvrant
en regardant la bruyère
miracle
en veille
en s’embrasant le feu à l’assaut enfer
d’un autre monde paysage noir
encerclé par des flammes voraces qui dansent et me provoquent
chaos il faut partir
compte à rebours
à bout de souffle
catastrophe
fumée vers où ?
elle voila l’horizon et toi charbon
le désert enlace le vide et étend ses tentacules silencieuses
des entrailles le magma ardent bout pour montrer son visage
le monde express démarre
pour que les mots y trouvent
le bleu, le vert et la fleur de bruyère
Costis Triandaphyllou
Ios, Cyclades, août, 2007.
Traduction : Martine Bertrand
λιώνοντας οι πόλοι που ορίζουν τον κόσμο μας
οι λέξεις που αψήφησαν την επικοινωνία και κάηκαν
οι χορευτικές κινήσεις του άνεμου στις αναρίθμητες καρποφόρες αναμετρήσεις
των εννοιών μέσα από δάσος ξερών και μαύρων συνθέσεων στάχτη
σ’ένα έδαφος ξερό και άνυδρο σταχτί
σ’ένα ανάχωμα πλημμύρας χαλάσματα
πέτρα στην πέτρα κι έρημες λέξεις καπνός
ανάγνωσμα τρέλας και φρίκης
το μπλε, το πράσινο, το λουλούδι της ερείκης
αποκαλύπτοντας
κοιτώντας την ερείκη
θαύμα
σε εγρήγορση
κατακαίοντας η φωτιά σε επίθεση κόλαση
από άλλο κόσμο μαύρο τοπίο
περικυκλωμένος από αδηφάγες φλόγες που χορεύουν και με προσκαλούν
χάος να φύγεις
αντίστροφη μέτρηση
χωρίς ανάσα
καταστροφή
καπνός για που;
σκέπασε τον ορίζοντα κι εσένα κάρβουνο
η έρημος αγκαλιάζει το κενό κι απλώνει τα σιωπηλά πλοκάμια της
από τα έγκατα το έμπυρο μάγμα βράζει έτοιμο να δείξει το πρόσωπό του
το κόσμος εξπρές αναχωρεί
για να βρουν οι λέξεις μέσα του
το μπλε ,το πράσινο και το λουλούδι της ερείκης
Κωστής Τριανταφύλλου
Ιος,Κυκλάδες,Αύγουστος 2007
m o n d e e x p r e s
les pôles qui délimitent notre monde en train de fondre
les mots qui méprisèrent la communication et brûlèrent
les mouvements dansants du vent sur les innombrables confrontations fécondes
des idées dans une forêt de structures sèches et noires cendre
sur un terrain desséché et déshydraté gris cendré
sur une digue submergée débris
pierre dans la pierre et mots inhabités fumée
décryptage de la folie et de l’horreur
le bleu, le vert, la fleur de la bruyère
en découvrant
en regardant la bruyère
miracle
en veille
en s’embrasant le feu à l’assaut enfer
d’un autre monde paysage noir
encerclé par des flammes voraces qui dansent et me provoquent
chaos il faut partir
compte à rebours
à bout de souffle
catastrophe
fumée vers où ?
elle voila l’horizon et toi charbon
le désert enlace le vide et étend ses tentacules silencieuses
des entrailles le magma ardent bout pour montrer son visage
le monde express démarre
pour que les mots y trouvent
le bleu, le vert et la fleur de bruyère
Costis Triandaphyllou
Ios, Cyclades, août, 2007.
Traduction : Martine Bertrand